„Lenyűgözte szélén a táska”. Ki se próbálják találni, mire vonatkozhat a közölt utasítás, amely magyar szavakat tartalmaz, de azt magyar ember ugyan meg nem érti. A fogorvoshoz bandukoltam éppen (nem túl lelkesen) Péter bácsi jó ismerősöm pedig az utca másik oldalán beszélgetett lányával. Amikor odaköszöntem nekik, láttam, hogy igen jót nevetgélnek valamin, aztán el is köszöntek egymástól. Péter bácsi viszont utánam szólt, álljak már meg egy pillanatra. Egyik hazai (paraćini) édességeket gyártó cég termékének egyik csomagolását nyomta a kezembe azzal a kérdéssel „értem-e én esetleg, hogy ezzel mit is akartak mondani?” Persze, hogy fogalmam sem volt ezért megpróbáltam a felette levő szerb, macedón és angol szövegekből kikövetkeztetni, hogyan is jöhetett létre ez a „csúcsminőségű” fordítás. Szinte teljesen biztos vagyok benne, hogy az angol szöveg a „ludas“ a dologban. Az „impressed on the edge of the bag” kulcsszavai a bag (lehet táska is) az edge (széle vagy pereme, nem kérdéses) és persze az „impressed” (amely a nyomtatás helyett, ötödik vagy hatodik értelemben, lehet benyomás is, impresszió – egy kis túlzással lenyűgözés), és így alakult ki a magyar fordítás. Vagyis a gépi fordítás klasszikus esetével állunk szemben. Az összetételről szóló magyar szöveg egyébként szinte hibátlan, s ezért nem is értem, hogy a magyarországi forgalmazó cég (mert a magyar szöveg természetesen nem nekünk vajdasági magyar vásárlóknak szól) miért nem tudott szólni a paraćiniaknak, hogy az utasításoknak nyomokban némi értelmességet is kell tartalmazniuk.



