A Szenteleky Kornél Irodalmi Társaság tanácsa által kinevezett értékelő bizottság indoklása:
Két nyelvbe beleszületni, két kultúrában szocializálódni – nagy ajándék. Dr. Andrić Edit professzor asszony a pályája során ezt az ajándékot, mint tálentumot gyarapította. És még többet is, hiszen közkinccsé tette.
Dr. Andrić Edit Zimonyban született 1960-ban. Az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén szerzett tanári és fordítói oklevelet. Pályafutását magyartanárként kezdte, majd fordítóként folytatta a Vajdaság SZAT Képviselőházának Fordítószolgálatában, utána pedig Újvidék Város Képviselő-testületének Tájékoztatási Titkárságán. A Bölcsészettudományi Kar Hungarológiai Intézetébe 1988-ban került kutatóasszisztensként, 1992-ben tanársegéddé választották a Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéken, ahol ma már egyetemi rendes tanárként dolgozik. 2000-től vendégtanár a Belgrádi Egyetem Filológiai Karának Hungarológia Szakán. 2006 és 2012, valamint 2018 és 2024 között a Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék helyettes vezetője. A Magyar Nyelvi Központ koordinátora, annak megalakulásától kezdve. Tagja volt az Újvidéki Egyetem Tanácsának, ahol a Bölcsészettudományi Kart képviselte. Hosszú évek során az Újvidéki Egyetem Művészetek és Humán Tudományok Szakbizottságának tagja. A Vajdaság Autonóm Tartomány Szövegegyeztető Bizottságának tagja. 2016 és 2019 között a Godišnjak című kari folyóirat főszerkesztője. Számos kötet, közel kétszáz tanulmány szerzője, melyek hazai és külföldi folyóiratokban és gyűjteményes kötetekben jelentek meg. Mindezek közül kiemelkedő jelentőségű a Magyar–szerb frazeológiai szótár, 2024-ben jelent meg a Forum Könyvkiadó Intézet gondozásában.
Andrić Edit sokat foglalkozott frazeológiával, tekintettel arra, hogy a szerb és a magyar nyelvet is anyanyelvi szinten beszéli, és kiskora óta mindkét nyelven, a családon belül is használja a frazémákat. Ezért is foglalkoztatták a tárgykör izgalmas kérdései régóta: vannak olyan frazémák, amelyek teljesen megegyeznek mindkét nyelven, míg vannak olyanok is, amelyekre a másik nyelvben nincs példa. A szótár megírásának gondolata akkor merült fel először, amikor a Hungarológiai Intézetbe került kutatóasszisztensként. Az inspiráció így a szótár megírására az utóbbi húsz évben szinte folyamatos volt: számos tanulmányt írt egy-egy vezérszó kapcsán, míg ezekből összeállt egy terjedelmes kötet. Ezt követte később a Forum Könyvkiadó nagy projektje, a magyar–szerb középszótár készítése, melynek munkálataiban ő maga is részt vett. Elvállalta, hogy a frazeológiát beemeli az új szótárba, és csakhamar ez a projekt önállósodott egy külön kötetté. Aztán több évi intenzív munka következett.
Érdemes megemlítenünk, hogy a magyar–szerb frazeológiai szótár 2024-es megjelenéséig csak két érdemleges modern kori szótárt használhattunk. Az egyik még a hetvenes években készült, az a „bizonyos zöld”, három kötetes, és a másik, az újabb középszótár.
Andrić Edit frazématára harmincegyezernél is több magyar frazeologizmust és variációikat tartalmazza, valamint ezek szerb nyelvű megfelelőinek meghatározását.
Hatalmas feladatot vállalt a szerző. A szerteágazó gyűjtő- és kutatómunka mellett a művelődéstörténeti, néprajzi ismeretanyag, valamint a szerb és a magyar nép látásmódjának, képalkotó szemléletének alapos ismerete is feltétlenül fontos volt. E gazdag tudásanyag birtokában jöhetett létre ez az impozáns kötet, amiről bízvást kijelenthetjük, hogy korszakunkban nemcsak hiánypótló, de önmagában is kiemelkedően értékes munka.
Végre kezünkben tarthatjuk és használhatjuk a frazeológiai szótárt. Nem csupán fordítók, tanárok, újságírók, vagy nyelvtanulók – hanem mindenki, aki a két nyelv, a két kultúra izgalmas közegében kíván elmélyedni.
Az idei Bazsalikom-díj Dr. Andrić Edit professzor asszony áldozatos munkásságának elismerése – áll az indoklásban.

Nyitókép: Kopasz Tamás felvétele