Tajvani regénynek ítélte oda a brit irodalmi zsűri a Nemzetközi Booker-díjat, amelyet a kedden Londonban megrendezett ünnepségen vehetett át a mű tajvani szerzője, Jang Suang-cö és a regényt mandarinról angolra fordító Lin King.
A Taiwan Travelogue (Tajvani útikönyv) című, 1938-ban játszódó regény kulináris körutazás a japánok által megszállt Tajvanban, amely a gyarmatosítás, a hatalom és a társadalmi csoportok témáit érintve szól a szerelemről.
A tekintélyes brit irodalmi díj történetében először díjaztak tajvani szerzőt. A könyv 2020-ban jelent meg mandarinul, angol fordítását pedig 2024-ben adták ki. A regényíró és a fordító kedden a londoni Tate Modernben tartott ünnepségen vehette át a díjat, és a vele járó 50 ezer fontos (21 millió forintot) pénzjutalmat, amelyen egyenlő arányban osztoznak.
„Legyőzheti-e a szerelem az egyenlőtlen erőviszonyokat? A 2026-os Nemzetközi Booker-díj nyertese, a Taiwan Travelogue ennek a kérdésnek az árnyalatait boncolgatja az 1930-as évekbeli Tajvan japán gyarmati uralom alatti világában” – fogalmazott Natasha Brown, az idei zsűri elnöke.
A regény fiktív hőse, a japán írónő, Aojama a japán kormány meghívására érkezik Nagaszakiból Tajvanra, de a hivatalos programok helyett inkább a helyi kultúra és különösen a kulinária érdekli, ezért körutazást tesz tolmácsával, Csecuzsuval, akibe beleszeret. „A két nő között első találkozásuktól kezdve szikrázik a levegő" – ismertette Brown. A két szereplő közötti hatalmi dinamika nagyon érzékeny, a tolmács ellenáll Aojama minden erőfeszítésének, amellyel megpróbálja áttörni a magára öltött álarcát.
A zsűri – amelynek munkájában idén Marcus du Sautoy író, matematikus, Sophie Hughes fordító, Troy Onyango író és Nilanjana S. Roy újságíró is részt vett – kiemelte, hogy Lin King fordítása tökéletesen közvetíti a regény narratívájának árnyalatait.
„A Taiwan Travelogue hihetetlen kettős bravúrt visz véghez: egyszerre sikeres romantikus és metsző posztkoloniális regényként” – hangsúlyozták a díjátadón.
„A regény központi témáinak, az utazásnak és az étkezésnek a kutatása két nyilvánvaló módon változtatta meg az életemet. Csökkentek a megtakarításaim, és megnőtt a súlyom” – idézte a BBC News a 41 éves írónőt.
Jang Suang-cö könyve, amely 2021-ben Tajvanon is elnyerte a legrangosabb irodalmi díjat, öt további, rövid listára került művet előzött meg, köztük Shida Bazyar The Nights Are Quiet In Tehran című regényét, amelyet Ruth Martin fordított németből, Rene Karabash She Who Remains című művét, amelyet Izidora Angel fordított bolgárból, Daniel Kehlmann The Director című művét, amelyet Ross Benjamin fordított németből, Ana Paula Maia On Earth As It Is Beneath című regényét, amelyet Padma Viswanathan fordított portugálból és Marie NDiaye The Witch című könyvét, amelyet Jordan Stump fordított franciából.



