2025. május 15., csütörtök

Apátlanul-anyátlanul?

Mint az utóbbi évtizedben megtapasztalhattuk, a nyugati genderideológia vakrepülésének sem az alapvető szociális normák, sem a biológiai tények nem szabhatnak határt. Immár úgy tűnik, a nyelviek sem. A hatalmas nemkeverési mozgalomban a szülő1, szülő2 zseniális megalkotói is fütyültek arra az elemi tényre, hogy a neolatin nyelvekben, így a franciában is van nyelvtani hímnem és nőnem. Mely szerint – minő örökletes grammatikai baklövés! – az apa csak hímnemű, az anya pedig csak nőnemű lehet: vö. francia le père, papan ’apa, apu’; la mère, maman ’anya, anyu’.

Ennél is kínosabb, hogy gender-kultúrmunkásaink dicső korára a neolatin nyelvekből eltűnt a neutrum, márpedig az mégsem járja, hogy szülő1 az egyik, szülő2 meg a másik természetes nemű legyen, mert ha így lenne, minek ez az egész hercehurca? Az meg aztán végleg skandallum, ha szülő1 és szülő2 is maszkulinnak jelöli magát, mert hol marad ekkor a nőstényítés, a harcos feminista kiállás? Mely utóbbi természetesen csakis addig érvényes, mármint gender-ideológiailag, míg meg nem jelenik a színen bármely olyan érzés valamely feminin egyedben (vonzódás a másik nemhez, anyai ösztön, családi idill képe stb.), amely fel nem borítja a gondosan eltervezett „szociopszicholingvális” katyvaszt. A manóba, mondhatnánk Percyvel, a Vörös Pimpernellel, nem is olyan egyszerű a párizsi polgártársaknak tökélyre vinni ezt a szülő1–szülő2 teóriát!

A hírek szerint nem grammatikai, hanem PC-megfontolások miatt (egyelőre) le is tettek a bevezetéséről. Legalábbis addig, amíg a franciában meg nem gyökeresedik a neutrum. Vagy ki nem irtják a masculinumot és femininumot. Utóbbi azonban elég keserves vállalkozás, és eddig német földön is kudarcba fulladt. Pedig a németben még semleges nem is van! Ezen felbuzdulva indította egy érdemes berlini genderkutató Professx-hadműveletét 2015 telén: mintha visszájáról irigyelte volna meg Folnesics Mihály urunk nőstényítési elméletét, ki pár száz évvel ezelőtt épp azon kesergett, hogy szép anyanyelvünkből eleink kifeledék a nyelvtani nemet, legott javasolta hát az az: azné, ő: őné párokat. Egy szó, mint száz, az unter den Linden genderharcosa szerint a Professor: Professorin grammatikai kettőssége tarthatatlan, mert hogy egy nőnemű kollégát a hímneműtől megkülönböztessünk, ugye, már hallják is a távoli üvöltést, az bizony diszkrimináció. Az meg még nagyobb, ha a hímnemű, nemileg jelöletlenebb alak egységesen mindenkire vonatkozik. Így született hát egy PC-igazgyöngy, a tökéletes, nemsemleges Professx. Hogy ez németül (is) kiejthetetlen? Sebaj, legalább száműztük a nemi különbséget. Szerencsére ezen abszurdnak is támadtak ellenzői: a Zeit-Magazin szerkesztője, Harald Martenstein találóan ironizált a Professx alak hangtani képtelenségén: „Ha lemondunk a nyelvben arról az elvről, hogy kiejthető is legyen, az nagyjából olyan, mintha azt mondanánk: Nem fontos, hogy egy ital iható legyen, fő dolog, hogy az ital nemsemleges legyen.”

Nem tudom, gall barátaink értesültek-e a Professx zajtalan, hétköznapi bukásáról, mert akkor talán elgondolkodnának, hol a határ. Habár épp a régebben sokat csodált nyugati jólét váltotta ki apránként azt a tökéletes társadalmi dekadenciát, amelyben az efféle genderista agyruganyok burjánzanak. (Hogy mennyire puszta ideológiai bozótharc ez a szülő egy-kettő, mi sem mutatja jobban, minthogy eleve funkciótlan. A legtöbb európai országban nincs is olyan rovat a beiskolázási nyomtatványokon, hogy édesanyja, édesapja neve. Többnyire csak édesanyja neve és/vagy szülő/gondviselő neve kérdés szerepel azokon.)

Magam jó huszonöt éve, még a felhőtlennek gondolt nyugati jólét idején szembesültem valódi „genderharccal” egy kedves közép-itáliai városkában. Emlékszem, micsoda szempillantással tiltotta meg umber barátom, Valter, hogy a sokfogásos esti lakoma után segítsek nejének, Peppinának lerámolni az asztalt. Félve jegyzem meg, ebben az évszázados, mára méltányos(abb) nyugvópontra jutott olasz vitában Valter igazi férfi volt, Peppina pedig igazi nő.

Magyar ember Magyar Szót érdemel