2025. szeptember 29., hétfő

Magyar–szerb oktatási szaknyelv

Oktatásterminológiai kutatás a Kárpát-medencében

A magyar és szerb oktatási szaknyelv közötti különbségeket vizsgálja az a kutatás, amely a határon túli nyelvészeket is tömörítő Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat és az MTA oktatásterminológiai projektje keretében zajlik. A projekt célja egy olyan nyolcnyelvű digitális terminológiai adatbázis létrehozása, amely a teljes Kárpát-medencei magyar oktatási szaknyelvet egységesíti, és bárki számára ingyenesen elérhetővé teszi. 
Dr. Vukov Raffai Éva, a vajdasági Verbi Nyelvi Kutatóműhely elnöke hangsúlyozta, hogy egy-egy régióra vonatkozóan a magyar Köznevelési Törvényből, illetve más oktatási szakszövegekből kiemelt több mint ezer magyar közoktatási, majd felsőoktatási terminus célnyelvi, esetükben szerb megfelelőit kutatják fel. Elmondása szerint ez azért is összetett feladat, mert nem szavakat helyeznek egymás mellé, hanem az összetartozó fogalmakat kell megtalálni. Sok esetben a szavak fordítása révén is megtalálható az ekvivalens, az azonos fogalom. 
– Ilyen példa az érettségi szó, amelynek minden további nélkül megfelel a szerbben a matura terminus, ám nem minden fogalom fordítható le egy az egyben, mert más nyelvi-társadalmi struktúra jellemzi a szó hátterét. Ilyenkor mérlegelni kell, hogy valóban ugyanarról a jelenségről vagy fogalomról van-e szó, mint Magyarországon. Például az osztályzatok megnevezésénél Szerbiában a kitűnő felel meg a magyarországi jeles osztályzatnak, vagy az egyetemi tanári rangok elnevezése is eltér, hisz nálunk a rendkívüli egyetemi tanár használatos, Magyarországon pedig ennek a docens felel meg. A kutatás eredményeinek gyakorlati haszna többek között a diplomák és más okmányok honosításában is megjelenik, hiszen egyértelművé kell tenni, hogy ki milyen eredményt ért el közép- vagy felsőfokon. Emellett az oktatásszervezésben és a fordítástudományban is nagy segítséget nyújt majd.
A kutatás egyik fontos törekvése a Kárpát-medencei harmonizáció. A kutatásban résztvevő hét ország mindegyikében működik egy-egy nyelvi kutatóműhely, amely ezúttal oktatási terminológiai feladatokat végez. 
– Érdekesség lehet, hogy a vajdasági nyelvhasználatban több olyan, magyarországitól eltérő terminus is megjelenik, amely a horvátországi és a szlovéniai magyarság számára is ismerős, és használják. Ez nem csoda, hiszen oktatási rendszerünk számos azonosságot őriz még a jugoszláv rendszerből. Egy ilyen példa a beírja az évet szerkezet, amely mindhárom említett régióban használatos beiratkozik jelentésben, a többségi nyelv hatására alakult ki. A vajdasági, szerbről magyarra való fordítások rendszeresen megjelennek a Službeni list magyar fordítású kiadásában, a Hivatalos Lapban, amely helyet ad a törvények, rendeletek, tantervek és egyéb hivatalos közlendők fordított változatának. A fordítóknak egy-egy aktuális törvényszöveg fordítása azonban hatalmas kihívás, mivel a szótárak gyakran nem nyújtanak megfelelő segítséget, hiszen társadalomspecifikus terminusokkal kell dolgozniuk. A mostani kutatás célja, hogy ezeket a hiányosságokat feltárja és megoldást, javaslatokat kínáljon – taglalta a kutatóműhely elnöke.

Magyar ember Magyar Szót érdemel

Nyitókép: Dr. Vukov Raffai Éva/Fotó: Vukov Raffai Éva archívuma