2024. április 13., szombat

Mesék és foglalkozások A régi házról

Juhász Erzsébet meséit négy nyelven ismerhetik meg Vajdaság-szerte a gyerekek

A régi ház című meséből indulnak ki azok a gyermekfoglalkozások, amelyek Topolya Község Múzeuma, a Juhász Erzsébet Könyvtár és Topolya Község Művelődési Háza összefogásával kezdődtek múlt év decemberében, a szerző, Juhász Erzsébet (1947–1998) író, kritikus, irodalomtörténész halálának 25. évfordulója alkalmából. Az azonos címmel megjelent könyvét 2004-ben adta ki a Forum Könyvkiadó, és a kötetben szereplő két mesét, A régi ház és a Családom „regényhősei” címűt lefordították szerb, ruszin és szlovák nyelvre is, Topolya község hivatalos nyelveire. Ez utóbbi munkában Orovec Krisztina, Melanija Rimar és Anna Funtíková fordítóként vett részt, Sandra Buljanović Simonović, Helena Međeši és Pavel Matuch lektorként működött közre – tudtuk meg Vastag Gazsó Hargita főmuzeológustól, a projektum vezetőjétől, aki az elmúlt napokban a szabadkai Vackor ovisaival is megismertette A régi ház mesét és a köré felépült papírszínházi előadást.
– A projektum különlegessége, hogy gyakorlatilag a múzeum „házhoz megy” az ovisokhoz. A papírszínház műfajával vezetjük be a gyerekeket a mese világába, amihez az illusztrációkat Juhász Erzsébet férje, Csernik Attila grafikus készítette el. A foglalkozások keretében nemcsak a mese az ének segítségével varázsoljuk el a kicsiket, hanem a régi tárgyak fogalmával is megismertetjük őket. A gyerekek láthatják, meg is foghatják ezeket a tárgyakat. A program része egy régi katonaláda is, és több, a múzeumból származó régiség, amiről szó van a mesében. A legkisebbek a projektum keretében készített pecsétek felhasználásával Csernik Attila rajzait ki is színezhetik, az idősebbek, az iskola-előkészítős gyerekek pedig önálló alkotást készítenek. A munkákat az óvónők összegyűjtik, majd a zsűri által legjobbnak ítélt alkotásokból június 6-án eredményhirdetéssel egybekötött kiállítást szervezünk a Művelődési Házzal karöltve. Ez lesz a projektum egyik zárólépése – tudtuk meg Vastag Gazsó Hargitától. A projektum iránt érdeklődik a Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar és a Zentai Városi Múzeum is, a folytatásban igyekeznek majd eljuttatni Vajdaság több közösségébe is a meseprojektumot.
Eddig a könyvtárban 125 alsós gyermeket kapcsoltak be a foglalkozásokba, a folytatását tervezik a fiókkönyvtárakban, első lépésben a bácskossuthfalvi és a pannóniai helyszínen. Máshol igyekeznek majd bevonni az óvodai csoportokat és az iskolákat is – tudtuk meg Bednárik Prokec Zitától, a könyvtár igazgatónőjétől. Elsőként egy kincskereső programot indítottak, majd magyar és szerb nyelvű papírszínházas felolvasásokat és játszóházakat Nagy Emese, Losonci Elina és Tijana Kosovac Kasapi vezetésével. A meséket ruszin nyelven a Művelődési Ház munkatársa, Dudaš Tatjana tolmácsolta a hagyományőrző csoportoknak, szlovák nyelven pedig a bajsai Szakal Daniel, a Szlovák Kulturális Központ vezetője adta elő, és közvetítette más szlovák közösségek felé is. A papírszínház díszletét Csernik Előd grafikai tervezése valósította meg a szövegek és az illusztrációk átültetésével, a fakeretet a TB Asztalosműhely készítette, a Dielle nyomda pedig a négynyelvű mese nyomtatását. A projektum anyagi hátterét az emberi és kisebbségi jogi, társadalmi dialógussal megbízott minisztérium biztosítja.

Nyitókép: Vastag Gazsó Hargita a Vackor ovisainak mesél A régi házról / Kazinczy Paszterkó Diana felvétele