A Magvető Kiadó gondozásában és Lőrinszky Ildikó fordításában jelenik meg a Nobel-díjas író eredetileg 1997-ben keletkezett, A szégyen című kötete, amelyben megismerjük azt a megrendítő pillanatot, amikor szerző a műveiből ismert fiatal normandiai kislányból örök kívülállóvá válik.
„Apám egy júniusi vasárnap kora délutánján meg akarta ölni az anyámat.” Ezzel a mondattal kezdődik ez a megrázó történet egy tizenkét éves lányról, és egy emlékről, amely örökös viszonyítási pont maradt egész életében. A regény feltárja a rettenetes esemény okait és következményeit: a kislány eltávolodását a valóságtól és az állandó szégyenérzetet.
Az 1997-ben írt A szégyen felidézi a szerző korábban megjelent műveiből ismert érzékeny, okos lány gyermekkorát a normandiai kisvárosban és a katolikus magániskolában, és azt a pillanatot, amelytől kezdve kívülállóként tekintett magára abban a világban.
Annie Ernaux francia író és irodalomprofesszor, 2022-ben irodalmi Nobel-díjat kapott „azért a bátorságért és éleslátásért, amellyel feltárja a személyes emlékezet gyökereit, elidegenedéseit és kollektív korlátait”. A Svéd Akadémia szerint Ernaux következetesen és több szemszögből vizsgál egy életet, amit meghatároznak a gender, a nyelv és a társadalmi réteg ellentétei. Főleg önéletrajzi jellegű irodalmi munkássága szoros kapcsolatot ápol a szociológiával.
Februárban a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg Annie Ernaux két kisregényét tartalmazó Egyszerű szenvedély / A fiú című kötete, amelyben a Nobel-díjas francia művész a szerelem és a szenvedély természetét tárja fel. A műveket Szávai János ültette át magyarra.
