2024. április 19., péntek

Aki nincs „porondon”

Beszélgetés Kovács Jolánka íróval, műfordítóval, tanárnővel egy köztársasági kitüntetés ürügyén

Kovács Jolánka író, műfordító, tanárnő rangos elismerésben részesült: a kultúra terén végzett sokéves önzetlen, odaadó és kitartó munkáját Aranyjelvénnyel tüntette ki Szerbia Kulturális-közművelődési Közössége. Az elismerést odaítélő zsűri elnöke Milovan Vitezović irodalmár, professzor volt. Az idén hatvanan részesültek ebben az elismerésben. Az ünnepélyes díjátadást május 18-án a belgrádi Nemzeti Színházban rendezték meg.

Kovács Jolánka Nagybecskereken született 1958-ban. Az Újvidéki Egyetem BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén szerzett oklevelet. Muzslyán él, a Szervó Mihály Általános Iskola könyvtárosa. Az irodalom bűvkörébe 23 évvel ezelőtt került, és mint mondja, ez a folyamat azóta is tart. Mert amint egy dolgot befejez, érkezik az újabb feladat. Vagy ő maga a „kezdeményező”, vagy pedig valaki megkeresi. Ez utóbbiból pedig egyre több van. Újságíróként kezdte, a Bánáti Újságban, majd néhány évig a Családi Kör munkatársaként írogatott riportokat. Pályájának fontos lépcsőfoka volt, amikor a Sziveri János Művészeti Színpad titkára lett. Irodalmi esteket szervezett, verspályázatok, esszépályázatok realizálásában vett részt. 2004-től a Sikoly irodalmi és művészeti folyóirat lektora, majd a folyóirat szerkesztőségi tagja is lett. Aztán 2007-ben elkezdett novellákat írni. Megjelent kötetei: Takard ki a kakadut (2011) és a Jajistenem (gyereknovellák, 2013). Közben műfordítói tevékenysége is kibontakozott.

Mi az, ami arra biztatja a fordítót, hogy egy adott művet egy másik nyelvre ültessen át?

– Annak szüksége, hogy mások is részesüljenek egy jó vers megismerésének az élményében. Hogy az olvasó élje át azt, amit én éreztem, amikor elolvastam a verset eredetiben. Persze ezzel óvatosan kell bánni. Belépési engedélyt kell kapni egy másik ember lelki világába, úgy, hogy közben ne tapossunk el semmit az eredetiből. A fordítás szabadságát ugyanis nem szabad túlzásba vinni. Meg kell őrizni a szerző érzésvilágát. Az eredeti munkát többször elolvasom, mielőtt a fordításhoz kezdenék – hogy „belém ivódjék” a vers. A lefordított költeményt pedig mindig lehet és kell is csiszolni, a fordításnak időnként „pihennie” kell, mert újra elővéve szépíteni lehet, mélyebbé tenni a mondanivalót, ritmikusabbá, lüktetőbbé a verset. Az adott költeményben viszont meg kell találni azt a kis gyöngyöt, amely a mondanivaló fókusza, amelyből kivirágoztatható a vers hangulata, a szerző érzésvilága. Ha azt nem sikerül kivirágoztatni, akkor jobb nem lefordítani a verset. Egyébként verseket szeretek leginkább fordítani. Talán azért is, mert én csak prózát írok.

Iskolai könyvtárosként dolgozik, de a diákok versenyekre való felkészítésében is dicsérik a munkáját.

– Tizenhét évig tanítottam Erzsébetlakon, és már akkor is jobban szerettem a gyerekekkel való külön foglalkozásokat, mint magát a tanítást. Mindig próbáltam a tehetségekből kihozni azt, amit lehetett. Mert a kiindulópont az, hogy „most van itt a gyerek”. Vétek nem kibontakoztatni belőle azt, ami benne van. Ha nem foglalkoznak vele, nem fejlesztik a tehetségét, akkor az történik, hogy ahogy nő, már nem marad benne meg az, amit fentről kapott. Elsikkad a tehetsége, egészen más úton fog haladni, mint amire „született”. A muzslyai Zeppelin Rádióban 2005-től 2009-ig voltam a gyermekműsor szerkesztője. Több mint háromszáz gyerek lépett fel ezekben a műsorokban. És nem csak a legjobb tanulók. A kevésbé jó tanulók is nagy lelkesedéssel készültek a Körtemuzsikában való fellépésekre. Mindenki nagyon sajnálta ennek a rádiónak a megszűnését. Én is.

Ön egyfajta híd a különböző nemzetiségű írók között. Közben pedig, mint mondja, „nincsen porondon”. Itt van, ahol van. Ezért nyilván meglepte az elismerés. Vajdaságban részesült-e már valamilyen irodalmi elismerésben?

– 2012-ben a szenttamási Gion Nándor Emlékház és az újvidéki Forum Könyvkiadó szépirodalmi pályázatán novellaírás és műfordítás kategóriában első díjban részesültem, majd 2013-ban, ugyanezen a pályázaton novellaírásban második díjat kaptam. Az újabb elismerésre való felterjesztés meglepett. Sokan gratuláltak, és ráeszméltem, hogy figyelnek a munkámra. Jó érzés volt átvenni a díjat, ám nem ez a lényeg. Számomra a legfontosabb az, hogy amiért kaptam az elismerést, az továbbra is itt van, ez egy szép terep előttem, amelyen folytathatom irodalmi tevékenységemet. Az is nagy ajándék, hogy foglalkozhatok azzal, amit szeretek – ez már magában egy díj.

Mi az, ami jelenleg foglalkoztatja? Mit ír, mit fordít?

– Nemrégen fejeztem be Gion Nándor A kárókatonák még nem jöttek vissza ifjúsági regényének szerb nyelvre való átültetését – erre a szenttamási Gion Nándor Emlékház kért fel, s a regény szerb változata a műfordítói pályázatra készült. Külön élvezettel fordítottam ezt a számomra egyébként is nagyon kedves ifjúsági regényt. Örülnék, ha egyszer a szerb ajkú gyerekek házi olvasmányai közt is szerepelhetne. Most éppen Manolis Aligizakis görög származású, Kanadában élő költő verseskötetét fordítom. A végénél tartok. Aztán Jelena Lengold európai irodalmi díjas belgrádi írónő, költőnő, Háromkor Kandinskinál c. novelláskötetének a fordítása következik majd. Közben pedig Milan Dunđerski szenttamási születésű, 2007-ben elhunyt költő versei és Nedeljko Terzić újabb verseskötetének magyar nyelvre való átültetése. Belekezdtem egy ifjúsági regény megírásába is, a befejezése sajnos még várat magára. Meséket is írok. Idén jelenik meg a zentai zEtna gondozásában az első mesekötetem, A krémes és a rigójancsi címmel.

Fordításait a többi között a Magyar Szó Kilátó c. irodalmi rovata, a Hét Nap, a Sikoly irodalmi és művészeti folyóirat, a hódmezővásárhelyi Látóhatár folyóirat, a romániai Várad folyóirat, a felvidéki Szőrös Kő irodalmi. művészeti, kritikai folyóirat, a belgrádi Književne novine c. irodalmi lap, a kostolaci Majdan irodalmi folyóirat közölték. Megjelent műfordításkötetei: Prelomljeni hleb, Balázs F. Attila erdélyi születésű, a Felvidéken élő költő magyarról szerb nyelvre fordított versei (2012). Poniznost, Fellinger Károly felvidéki költő magyarról szerb nyelvre fordított versei (2013), Svest, Manolis Aligizakis görög-kanadai költő magyarról szerb nyelvre fordított versei (2015). Atila F. Balaž: Metamorfoze Kazanove (Balázs F. Attila Casanova átváltozásai c. novelláskötetének magyarról szerb nyelvre való fordítása – Nedeljko Terzićtyel közösen (2015). Nedeljko Terzić: Robaj és csend (Nedeljko Terzić Huk i muk c. verseskötetének szerbről magyar nyelvre való fordítása, Balázs F. Attilával közösen) (2015).

Lefordította Duška Vrhovac belgrádi költőnő verseit (kiadásra váró kész kézirat). Fordította Radivoj Šajtinac, Turczi István, Nedeljko Terzić és Miroslav Antić verseit. Szerb nyelvre átültetett fordításai két antológiában jelentek meg.