2026. április 5., vasárnap

Kultúra

Virtus és mozgásköltészet

A Kárpát-medence tájegységeinek, falvainak zenéi, dalai, táncai jelentek meg hétfőn este a zimonyi Madlenianum Operaház és Színház nagytermében. A Magyar Állami Népi Együttes Magyar Virtus című elő...

Hármas versmondósiker Egerben

A Magyar Kultúra Napja alkalmából 2019. február 2-án megrendezésre került az Ötágú síp üzenete vers- és prózamondó találkozó magyarországi és határon túli felsős diákok részvételével.

Nyelvünk ápolása, kultúránk mélyítése

Kelebián korábban is működött olvasókör, ezúttal viszont megújult formában nyílt meg a Márton Áron Közösségi Ház emeletén található Gaál Ferenc-teremben. A klubhelyiségben keddenként 15 és 16 óra között könyvekkel, újságokkal és süteményekkel várják majd érdeklődőket.

Embernek maradni az embertelenségben

Nem kizárt, hogy a maga módján, az emberi civilizáció nem is olyan távoli jövőjét vetíti elénk Bene Zoltán Áramszünet című legújabb regénye, amelyet a hétvégén a zentai Alkotóház közönsége is megismerhetett. A kortárs szegedi író ugyanis egy olyan disztópiába kalauzol el minket, amelyben a bolygónk nagy részén, feltehetőleg egy óriási napkitörés hatására szinte valamennyi elektromos eszköz visszavonhatatlanul meghibásodik, s legalábbis a Föld északi féltekéje sötétségbe borul, az állami gépezet összeomlik, az emberi közösségek közötti kommun...

Radnóti és Kiš

Danilo Kiš kiváló megoldásokat talált Radnóti Miklós verseinek szerb nyelvű fordítására, emelte ki Marko Čudić, a belgrádi Hungarológia Tanszék vezetője Kiš fordításainak méltatásakor Belgrádban, a Collegium Hungaricumban, a magyar kultúra napja alkalmából megtartott irodalmi esten. Čudić kiemelte, Kiš nagyon fiatalon fordította Radnóti verseit, csupán 26 éves volt, ám azok az írók, illetve fordítók közé tartozott, akik nagyon korán megértek.