2024. április 27., szombat

Édes Anna Belgrádban

Márai Sándor és Kosztolányi Dezső művei iránt más nyelveken is nagy érdeklődés mutatkozik. Tíz év alatt a magyar irodalomból 500 címszót fordítottak le, ebből csak Máraitól 150 szöveget, emelte ki Ignjatović Tóth Mária műfordító, aki a Vajdasági Magyar Szövetség belgrádi szervezete női fórumának meghívására négy regény négy nőalakjáról tartott előadást.

Előadás négy regény négy nőalakjáról (Fotó: Miklós Hajnalka)

Előadás négy regény négy nőalakjáról (Fotó: Miklós Hajnalka)

Ignjatović Tóth Mária több magyar írótól fordított már, ezúttal azonban két nagy kedvencétől válogatott: Márai Sándor Eszteréről beszélt az Eszter hagyatéka című regénye kapcsán, illetve Juditjáról Az igazi – Judit ...és az utóhang című regénye kapcsán, valamint Kosztolányi Dezső Édes Annájának alakját és a Pacsirta című regény főhősnőjét elemezte. Mind a négy regényt ő ültette szerb nyelvre, és ezek megjelenésük után gyorsan elfogytak, már nem kaphatók a könyvesboltokban.

A műfordító megörvendeztette ugyanakkor a hallgatóságát, hogy Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című regényét, amit legutóbb 2013-ben nyomtattak ki, hétfőtől újra meg lehet vásárolni szerb nyelvű fordításban.