Műfordítási kérdések és válaszok

B.em

2019. december 9., 13:28

Kommentek száma 0  A cikkhez tartozik képgaléria  Megjelent nyomtatásban

A fiatal irodalmárokat tömörítő, újvidéki székhelyű Híd Kör Egyesület, a sziváci Szenteleky Kornél Művelődési Egyesülettel karöltve a hétvégén rendezte meg az immár hagyományosnak tekinthető rendezvényét, a Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábort, amelyre ezúttal Kishegyesen, két helyszínen került sor.

Rajsli Emese előadása közben (Fotó: Dancsó Andrea)

Rajsli Emese előadása közben (Fotó: Dancsó Andrea)

A negyedik alkalommal megrendezett tábor a Dombos Wine Clubban Dancsó Andrea, a Híd Kör elnöke köszöntőszavaival kezdődött, majd Utasi Csilla, az Újvidéki Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének tanára tartott előadást. Prezentációjában Utasi elsősorban a fordítás elméletével foglalkozott, és a jelenlévők megismerkedhettek többek között Kosztolányi Dezső fordításról vallott nézeteivel is. Ezt követően Marko Čudić, a Belgrádi Egyetem Filológiai Karának tanára vetette össze a kortárs bolgár prózaíró, Milen Ruszkov magyarul Felmagasztosulás címmel megjelent regényének magyar és szerb fordítását, majd Bakos Petra, a budapesti/bécsi Közép Európa Egyetem (CEU) doktorandusza vajdasági magyar költők verseinek angolra való fordításának nehézségeit mutatta be. Ezt követően Vladimir Kopicl, a közelmúltban a Forum Könyvkiadó gondozásában megjelent Szurdokok című kötete került a középpontba. Először a kötet illusztrátora, Kiss Natália Határok a térben című kiállítását nyitotta meg Szenti Lilla képzőművész, majd a szerzővel a kötet magyar fordítója, Lenkes László beszélgetett, aki Orcsik Roland, a kötet szerkesztője kérdéseit is tolmácsolta Vladimir Kopiclnek.

A műfordító tábor másnap a Kátai Vendégházban folytatódott. Először Marko Čudić tartott műhelymunkát, amelynek keretén belül Kormos István Vonszolnak piros delfinek című versének fordítási nehézségeit mutatta be, majd Ladányi István, a veszprémi Pannon Egyetem oktatója a horvát Danijel Dragojević verseinek lehetséges magyar fordításait ismertette. Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó munkatársa több példán keresztül érzékeltette a fordítás nehézségeit, és többek között a szakfordításról is szót ejtett. A tábor utolsó előadója Orcsik Roland, a Szegedi Tudományegyetem Szláv Filológiai Intézetének adjunktusa volt, aki Ladik Katalin önfordításait mutatta be. A program kötetlen beszélgetéssel zárult.

A rendezvény támogatója a Magyar Nemzeti Tanács és a Forum Könyvkiadó volt.


Mielőtt hozzászólna a cikkhez, kérjük olvassa el a moderálási alapelvet!

! Hozzászóláshoz be kell jelentkeznie:
Facebook belépés
Listázás:

  • HETI ROVATOK
  • Kerekeken
  • Napsugár
  • Nyugdíjasok oldala
  • Vonalkód
  • MELLÉKLETEK
  • Sportvilág
  • Üveggolyó
  • Magvető
  • Képes Ifjúság
  • Tarka Világ
  • Kilátó
  • Hétvége