2024. április 27., szombat

A mában azonosuló nosztalgia

Belgrádban bemutatták Milovan Danojlić Levelek Amerikába című könyvének magyar nyelvű fordítását

A 62. Belgrádi Nemzetközi Könyvvásár sem múlhat el anélkül, hogy a Forum Könyvkiadó ne hozzon magával több kiadványt. Ezúttal két új címszót mutatnak be a vásár közönségének. A tartományi művelődési titkárság programja keretében a traN(S)akció műfordítássorozat legújabb kötetét, Milovan Danojlić Levelek Amerikába című könyvét, valamint az Újvidék vendégváros program keretében az Autoportret s novelom (Önarckép novellával) kötetet, amiben kortárs vajdasági magyar prózaírók művei szerepelnek. De a Forum egész produkciójából, illetve visszamenőleg népszerű kiadványokból is válogathatnak a Forum standján az olvasók.

– Szimbolikus az itteni jelenlétünk. Nosztalgiával nézünk vissza azokra az évekre, évtizedekre, amikor Vajdaság több településéről autóbuszokkal indultak a magyar olvasók Belgrádba, hogy többek között a Forum kiadványait is kézbe vehessék. Sajnos mind a könyvpiaci helyzet, mind a demográfiai helyzet következtében, de nagyon sok más okot is felsorolhatnék, ami miatt ez megváltozott – emelte ki Virág Gábor, a Forum Könyvkiadó igazgatója. Rámutatott, hogy ennek ellenére mégis fontosnak tartják ezt a szimbolikus jelenlétet is, majd hozzátette: – A Forum az elmúlt hat évtizedben és manapság is kiemelkedő feladatának tartja, hogy közvetítsen a szerb és a magyar kultúra között. Belgrádba most két fordításkötettel érkeztünk. Az egyik Milovan Danojlović szerb író regénye, amit Szilágyi Károly fordított magyarra, a másik pedig Vickó Árpád fordításában egy novellaantológia, amiben vajdasági magyar szerzők válogatott művei találhatók – mondta.

Virág Gábor rámutatott, hogy nehéz feladatuk van, amikor a másik nyelven írók munkáira kell, hogy felhívják a figyelmet. A szerb nyelvű olvasóknál már sikerült „az áttörés” Hamvas Béla, Esterházy Péter és Krasznahorkai László könyveivel.

– Egy ismert szerb szerzőnek a regényeit viszont nagyon nehéz magyar nyelven terjeszteni. Itt különböző marketingfogásokat próbálunk mi is igénybe venni, hogy áttörjük azokat a falakat, amelyek néha kínai nagy falnak tűnnek, mégsem adjuk fel – mondta a Forum igazgatója.

Tegnap a könyvvásár Borislav Pekić-termében a traN(S)akció műfordítássorozat legújabb kötetével, Milovan Danojlić Levelek Amerikába című könyvével és annak fordítójával, Szilágyi Károllyal, illetve a könyv illusztrátorával, Újházi Adriennel is találkozhatott a közönség. A fordítóval és a fiatal művésszel a sorozat szerkesztője, Rajsli Emese beszélget.

Szilágyi Károly elmondta, hogy bár a mesék fordításával kezdett műfordítással foglalkozni, nagyon gyorsan megtalálta őt a próza is. Kiemelte, azt, hogy a szlovén szerzők megtalálták – a nyelvtudásának köszönheti, amit szlovén származású édesanyjától kapott örökül. Ám nem csak szlovén nyelvről fordít, hanem szerbről, horvátról és macedón nyelvről is. Bár az utóbbi időben a műfordítás háttérbe szorult az életében. Danojlović regénye azonban már húsz éve fekszik a fiókjában, hiszen ennek a könyvnek a lefordítására már korábban felkérték, megjelenésére viszont akkor nem került sor. Ezt Szilágyi Károly bevallása szerint nagyon sajnálja, hiszen a könyv témája, ami egy Amerikából visszaszármazó szerb életét mutatja be, hogy hogyan ütközik az akkori Jugoszlávia hozta nagy lomha rendszerben és teszetosza hozzáállásban a középszerűség falaiba, az akkori olvasó figyelmét jobban felkeltette volna. Rámutatott, Danojlović keményen bírálja saját nemzetét. Minden rosszindulat nélkül foglalkozik a szerb nemzettel.

– Ez ma már történelem – emelte ki Szilágyi Károly, de mint mondta, a mai olvasó is azonosulni tud majd a könyvvel.

Rajsli Emese rámutatott, a traN(S)akció műfordítássorozat fiatal képzőművészeket is felölel, így kérték fel Újházi Adriennt is arra, hogy illusztrálja Danojlović könyvét. Adrienn kiemelte, a Levelek Amerikába című könyv olvasása benne is nosztalgikus emlékeket ébresztett fel, ezt próbálta saját képzőművészeti elemeivel illusztrálni.

Péntek délután 4 órakor az Autoportret s novelom (Önarckép novellával) kötetet fordítójával, Vickó Árpáddal Faragó Kornélia beszélget majd.