2024. április 20., szombat

A fordítás mint közérzet

Szakmai tanácskozást tartottak a fordítástechnikák 21. századi kihívásairól és lehetőségeiről

Szombaton fordítástudományi tanácskozásra került sor a Magyar Nemzeti Tanács székházában, az önkormányzatok fordítóinak részvételével. A fordítás mint közérzet elnevezésű szakmai találkozó témája a fordítástechnikák 21. századi kihívásai és lehetőségei voltak.

A találkozó elején Hajnal Jenő mgr., az MNT elnöke átadta az adai, kishegyesi, magyarkanizsai, óbecsei, szabadkai, topolyai és a zentai önkormányzat képviselőinek a Wordfast Pro fordítástámogató programcsomagot. Az első előadást dr. Németh Gabriella, a magyarországi Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda vezérigazgatója tartotta A jogi terminológia mint modern diszciplína a fordítási és tolmácsolási gyakorlatban címmel.

Dr. Andrić Edit, az újvidéki Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék tanszékvezető- helyettese a szakfordítás kétnyelvű közösségben felmerülő gondjairól értekezett. Ezután Lulić Emil, a Magyar Nemzeti Tanács hivatalvezetője a Wordfast Pro fordítástámogató memórialkalmazás a vajdasági magyar önkormányzatokban való meghonosításáról beszélt. Végül egy kerekasztal-beszélgetésre került sor, amelynek témája a hivatalos földrajzi nevek helyes használata volt.

A beszélgetés résztvevője dr. Andrić Edit, Brenner János, a Forum Könyvkiadó Intézet szerkesztője, Petkovics Márta földrajz szakos tanár, fordító, valamint Siplika Zoltán, a Magyar Nemzeti Tanács fordítója és szakreferense volt. A kerekasztal-beszélgetést dr. Vukov Raffai Éva, a szabadkai Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar tanára moderálta.