2024. április 26., péntek

Fél évszázad egyik legfontosabb pillanata

Az emberi jogok napját és a tartományi fordítószolgálat fennállásának 50. évfordulóját ünnepelték a vajdasági parlamentben

Az Európai Parlament a közelmúltban fogadott el egy, az európai kisebbségek alapvető jogait szabályozó határozatot, s Vajdaságban büszkéknek kell lennünk arra, hogy a határozatban szereplő célokat már régen megvalósítottuk, sőt ennél többet is elértünk – jelentette ki ma a Tartomány Képviselőházban Pásztor István házelnök azon a díszülésen, melyen a tartomány szempontjából kiemelt jelentőségű dátumnak számító emberi jogok világnapját, továbbá a tartományi adminisztráció fordítószolgálata megalakításának ötvenedik évfordulóját ünnepelték meg. Pásztor közölte, ez a határozat is rámutat a kisebbségek nyelveire történő fordítás fontosságára, a fordítási feladatok finanszírozásának szükségességére. 

Ótos András felvétele

Ótos András felvétele

A házelnök köszönetet mondott mindenkinek, aki munkájával részt vállalt e hivatal sikeres működésében. Július 1-je óta immár a képviselőházi döntések javaslatainak az anyagát is kézhez kaphatja minden képviselő a hivatalos használatban álló nyelvek valamelyikén, igénye szerint, január 1-jétől pedig a felszólalásait is megteheti bárki anyanyelvén – emlékeztetett Pásztor István.

Nyilas Mihály tartományi oktatási, jogalkotási, közigazgatási és nemzeti kisebbségi – nemzeti közösségi titkár, a kormány alelnöke a fordítószolgálat 50 évének történetét bemutató kiadványról beszélve lényegesnek nevezte a megfelelő hatás gyakorlását a közeg tudatára annak érdekében, hogy mindenki fontosnak tartsa e szakmát, s annak köszönhetően lényeges kisebbségi jogok megvalósulását. Specifikus foglalkozásról van szó – tette hozzá –, mely gyakran meghatározza egy egyénnek az egész életét, s mely ezzel egyidejűleg a tudás állandó jellegű gyarapítását is igényli.

A globalizáció által meghatározott világunkban ma az emberi jogok jelentősége is egyre nagyobb, ezek nem állandó és változatlan kategóriát jelentenek, hanem egy változásban lévő, szélesedő kategóriát, melyet adott jogsérelmek bővítenek – fogalmazott Orosz János, a fordítószolgálat korábbi igazgatója, tartományi ombudsmanhelyettes. A fordításnak, a szövegek más nyelveken való hozzáférhetővé tételének is köze van az emberi és kisebbségi jogokhoz – jegyezte meg, majd visszaemlékezett, hogyan került 1982-ben a tartományi szolgálathoz, s hogyan dobták bele a mély vízbe már első munkájakor, amikor a magyarországi Bács-Kiskun megyei illetékesekkel tárgyaltak az itteni tisztségviselők.