2024. április 26., péntek

A Bánk bán horvátul

A Zágrábi Egyetem Bölcsészettudományi Karának Hungarológiai Tanszékén készült Katona József Bánk bán című drámájának fordítása a 2011–2012. tanévben az irodalmi szövegek fordítása című szeminárium keretében, valamint a balatonfüredi műfordítóházban, melyet a Magyar Könyv Alapítvány támogatott. (A József Katona: Ban Bank című könyv az egyetem kiadójának, az FF-pressnek a kiadásában jelent meg.)

A fordítás célja elsősorban az volt, hogy a hungarológia szakos hallgatóknak lehetővé tegyék a magyar irodalom egyik alapművének megismerését. A munkában külön jelentősége van annak, hogy az 1819-ben napvilágot látott dráma egyes szereplői a horvát történelemből is ismertek. Ezért ügyeltek külön arra, hogy a nevek is autentikusak legyenek.

A fordításban nem tudták következetesen megformálni a dialógusok ötös és ötödfeles jambusait, de igyekeztek mégis pontosan visszaadni az eredeti mű pontos tartalmát, miliőjét, így a történelmi dráma valóban korszerűen hangzik horvát nyelven. A mű megszületése után csaknem két évszázaddal most a horvát olvasók is megismerkedhetnek Katona József drámájával.

Ćurković-Major Franciska, a fordítói műhely tanára írt előszót a nemrég megjelent könyvhöz, amelyben összefoglalja a mű keletkezésének körülményeit, kitér arra a történelmi időszakra, melyet a dráma megjelenít, és természetesen a zenei és irodalmi párhuzamok, adaptációk sem maradnak el. A horvát vonatkozások összefoglalója szintén nagyon hasznos.

Megtudjuk továbbá, hogy az oktatási célok mellett a magyar irodalom horvátországi recepciójának gazdagítása volt a cél, mert nagyon sok a pótolnivaló.

Itt kell elmondanunk azt is, hogy 2011-ben ugyanez a műhely vállalta Madách Imre Az ember tragédiájának átültetését is, aminek nagy jelentősége van a két kultúra közvetítésében. Nemcsak űrbetöltő szerepük van, hanem hatalmas munka áll mögöttük: Madách veretes sorainak átköltése egy másik nyelven alkotói kihívást is jelent, márpedig nagy és jelentős munkáról van szó. Az egész mű megszólalása rendkívül következetes és átütő erejű. Stilisztikai bravúrok vannak benne, melyek elkerülik a tükörfordítások buktatóit.

Minkét kötetről elmondhatjuk még azt is, hogy a magyar kiadások is megirigyelhetnék a fontos információkat tartalmazó, eligazító és pontos lábjegyzet-apparátust, amely megkönnyíti a szövegértést.