A cikkhez képgaléria tartozik.
Pénteken Szabadkán a Szekeres László Alapítvány székházában a Magyar Nemzeti Tanács Fordítás és identitás Európa nyelvei és kultúrái között címmel tartott fordítástudományi tanácskozást. A konferencia célja az volt, hogy szakmai párbeszédet teremtsen a nyelv, a kultúra és az identitás összefüggéseiről, valamint a fordítók felelősségéről és láthatóságáról a mai, soknyelvű Európában. Kiemelt témaként szerepelt a fordítók szerepe a többnyelvű kommunikációban, hogy miként erősíthető a fordítói munka révén a nyelvi egyenrangúság, és hogyan segíthető elő a kisebbségi közösségek jogérvényesítése és láthatósága a hivatalos kommunikációban.
Az eseményen mások mellett jelen volt Juhász Bálint, a Vajdaság Autonóm Tartomány Képviselőházának elnöke, Ótott Róbert, a tartományi kormány alelnöke, tartományi oktatási, jogalkotási, közigazgatási és nemzeti kisebbségi-nemzeti közösségi titkár, Vicsek Annamária, a Fidesz-KDNP európai parlamenti képviselője, Nyilas Mihály, a tartományi ombudsman helyettese, dr. Szlávicz Ágnes bírósági fordító, dr. Csorba Csaba tartományi fordító és tanácsos, valamint Törteli Szabina, tartományi fordító.
Ótos András felvétele
Fremond Árpád, a Magyar Nemzeti Tanács elnöke hangsúlyozta, hogy a Magyar Nemzeti Tanács 2013 óta minden évben megszervezi a fordítástudományi konferenciáját, amely mára hagyománnyá, szakmai találkozóhelyé és párbeszédtérként szolgáló fórummá vált mindazok számára, akik a hivatalos kommunikációban a nyelvi közvetítésében, a jogi eljárások területén, vagy a mindennapi ügyintézésben dolgoznak.
Fremond Árpád (Fotó: Ótos András felvétele)
– Külön öröm számomra, hogy a konferencián, ahogyan a korábbi években is, a Magyar Nemzeti Tanács jogász ösztöndíjasai is csatlakoztak hozzánk. Jelenlétük nem csak szakmai gazdagodást jelent, hanem annak a jövőbe mutató üzenetét is hordozza, hogy a következő generációk is fontosnak tartják a többnyelvűség ügyét és a közösség szolgálatát. Konferenciánk idei témája a fordítás és az identitás, ami talán minden korábbinál aktuálisabb. A fordítók munkája ma nem csupán nyelvi feladat, hanem hídépítés a kultúrák és közösségek között, ugyanakkor felelősség is. A fordítók biztosítják, hogy a többnyelvű Európában minden polgár saját nyelvén, saját identitásában élhessen és érvényesülhessen. A kisebbségi közösségek számára ez különösen fontos – taglalta Fremond Árpád.
Nyitókép: Ótos András felvétele


