Guglis-bugris

Ambrus Attila

2016. szeptember 10., 18:30

Kommentek száma 0  Megjelent nyomtatásban

„Miniszter Educa lete és az Országos Tudományos Kutatási, Mircea Dumitru részt hétfő szeptember 5 együtt román elnök Klaus Johannis, a román zászló emelése ünnepségen CERN (Európai Nukleáris Kutatási Szervezet). Az esemény, amely részt vesz az elnök az Országos Tudományos Kutatási Hatóság, Mihai Dima kerül sor a CERN genfi, kezdve 10:50 (GMT)” – ilyen és hasonló híreket olvashat az erdélyi magyar az Oktatási Minisztérium hivatalos honlapján.

Akár vicces is lehetne e guglis-bugris csíny, ha nem lenne felháborító. Az edu.ro megújult, és mire Románia elküldte hivatalos jelentését a kisebbségi nyelvek és nyelvi jogok helyzetéről, arra már több nyelven, köztük magyarul is közöltek tartalmat az érdeklődőknek. Azaz, valamiféle magyar szavakból összerakott halandzsát posztoltak, s az ukrán, spanyol nyelvű változat is közelebb áll a nyelvi tohuvabohuhoz, mint értelmezhető szöveghez.

A szaktárca nemrég tette elérhetővé tíz másik nyelven is honlapjának tartalmát, a román mellett angolul, franciául, németül, olaszul, illetve a romániai kisebbségek nyelvén is elérhetőek lennének a szaktárca közleményei, az oktatási programokról, tervekről szóló beszámolók, egyéb tudnivalók. Azonban csak lennének, ugyanis a legtöbb nyelv beállításakor Google-fordítóval készült, az adott nyelv szabályait figyelmen kívül hagyó, érthetetlen és értelmezhetetlen szövegeket olvashatunk a románul egyébként értelmes írások helyett.

A minisztérium illetékesei által magyarnak hitt változat minden bizonnyal a Google fordítóprogramjával készült. No, nem azért, mert ez így olcsóbb megoldás, hanem valószínű azért – mint az bizonyíthatóan megtörtént Brassóban és a megye számos magyarok lakta településén –, mert a fordítás jogát és a busás honoráriumot olyannak ítélték oda (preferenciálisan), aki egy szót sem tud magyarul, ám hallott arról, hogy a Google-fordító mindenki számára ingyen elérhető opció, s így semmi munkával sokat lehet keresni. Főként, ha az összes fordítást ugyanaz az iroda végezte (ki).

Az Oktatási Minisztériumnak van magyar illetékese is. Ráadásul államtitkári rangú. Ő a sajtóból értesült a magyar nyelv ellen elkövetett fojtásos öl(el)ésről. Ez egyébként nem az első eset, a minisztérium botrányos intézkedéseiről általában így szerzett tudomást. Király András államtitkár megígérte: jelezni fogják a minisztériumban, hogy a honlap magyar változata ebben a formában vállalhatatlan. „Ennek így semmi értelme, inkább vegyék le, ameddig megoldást találnak a szakszerű fordításra, hiszen ez így nem vet jó fényt a minisztériumra.”

Azaz: aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. Ám mi van akkor, ha a minisztérium által felkért fordítónál sok ezer magyarab(b) szakember van? A jó kezdeményezés elfojtása helyett jobb lenne szakemberekre bízni a fordítást, s ezzel Románia valóban lépne egy nagyot a nyelvi jogok biztosításának irányába, miután az utóbbi években csak visszahőkölt, visszalépett.


!A cikkhez nem tartozik képgaléria.


Mielőtt hozzászólna a cikkhez, kérjük olvassa el a moderálási alapelvet!

! Hozzászóláshoz be kell jelentkeznie:
Facebook belépés
Listázás:

  • HETI ROVATOK
  • Kerekeken
  • Napsugár
  • Nyugdíjasok oldala
  • Vonalkód
  • MELLÉKLETEK
  • Sportvilág
  • Üveggolyó
  • Magvető
  • Képes Ifjúság
  • Tarka Világ
  • Kilátó
  • Hétvége