2025. május 3., szombat

Meghirdették a Gion Nándor-pályázatot

A Gion Nándor Emlékház az idén február 1-jén is meghirdette a Gion Nándor Szépirodalmi pályázatot, amelynek célja a magyar irodalom és szellemiség gazdagodásának ösztönzése. Az idén a Forum Könyvkiadó Intézettel karöltve, a Magyar Nemzeti Tanács támogatásával az emlékház regénypályázatot hirdet az életvitelszerűen Szerbiában élő magyar írók részére és novellapályázatot magyar nyelven alkotó szerzők részére, Szenttamás község önkormányzata támogatásával pedig műfordítói pályázatot, amelynek célja Gion Nándor mindmáig szerbül nem olvasható elbeszéléseinek, novelláinak, naplójegyzeteinek, regény(részlet)einek szerb nyelvre fordítása. A pályázatok három legjobb művének és a bírálóbizottság által kiadásra javasolt valamennyi alkotásnak a megjelentetését az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet vállalja. A jeligével ellátott pályázati munkák beérkezési határideje június 1-je. A pályázók a beküldött pályaművekhez zárt borítékban csatolják személyi adataikat, pontos elérhetőségüket (lakcím, telefon, e-mail). Az eredményeket a Gion Nándor Emlékház honlapján teszik közzé (http://gionnandoremlekhaz.org). A kéziratok nyomtatott és elektronikus változatát kizárólag postai úton lehet eljuttatni a Gion Nándor Emlékház címére (Gion Nándor Emlékház, Popovača venac u. 30., 21480 Srbobran – Szenttamás, Szerbia).

Az érdeklődés évről évre nő a pályázatok iránt, a novellapályázatra először 45, a következő évben 55 pályamű érkezett. A neves írókból, kritikusokból, irodalomtörténészekből, színművészekből, filmrendezőkből, egyetemi tanárokból, szerkesztőkből álló bírálóbizottságok tagjai szerint a beérkezett munkák intertextuális utalásaikkal, a Gion-próza hangvételét, fordulatait megidéző nyelvi megoldásaikkal folytatói ennek az elbeszélői hagyománynak. Összeállt egy műfordítókból, egyetemi tanárokból álló csapat is, amely a műfordítói pályázatot koordinálja, jó együttműködés alakult ki az újvidéki Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék, a szabadkai Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar Nyelvi, Irodalmi és Kommunikáció Tanszékével és a belgrádi Hungarológia Tanszékkel. Fordítói műhelyt is szerveztünk. Nagyon sok irodalmat kedvelő embert megmozgatnak a pályázataink itthon és külföldön is – nyilatkozta a pályázatok egyik szervezője, dr. Horváth Futó Hargita.

A Gion Nándor Novella és Műfordítói Pályázatot az emlékház először 2012-ben jelentette meg, a pályázatok eredményeként jelent meg a Forum Könyvkiadó Intézet kiadásában az Í/11 című kötet, amely tizenegy vajdasági, magyarországi és szlovákiai szerző novelláját tartalmazza, a műfordítók pályamunkáiból pedig a Priče iz Keglovićeve ulice című kötet állt össze. A kiadvány huszonegy Gion-novella szerb nyelvű fordítását tartalmazza. Németh Dezső szervező kiemelte annak fontosságát, hogy Szenttamás önkormányzata is támogatja az emlékház munkáját és a műfordítói pályázatot: – Szenttamás többnemzetiségű kisváros Bácska szívében. Gion műveiben mindenkivel foglalkozik, mindegyiküket említi a történeteiben, és fontos, hogy e tanulságos és irodalmilag is jelentős kincset a többségi nemzet is olvassa, megismerje. E célból hívtuk életre a Gion Nándor Műfordítói Pályázatot, és ezt az elképzelésünket kezdettől fogva támogatta településünk önkormányzata. A 2012-ben megjelent első fordításkötetünk addig szerb nyelven nem olvasható novellákat tartalmazott, a tavalyi pályázat pedig egy ciklussal, a Priče o starom revolveru cíművel bővítette az író szerb nyelvre fordított műveinek opusát. A műhelymunkával nagy segítséget nyújtottunk az egyetemistáknak és a kezdő fordítóknak. Azzal, hogy másokkal is megismertetjük Gion életművét, két szomszéd nemzetet összekötő jelentős hidat építünk, és hozzájárulunk egymás megismeréséhez és megbecsüléséhez. A közeljövőben – mivel igény mutatkozott rá – növeljük a célnyelvek számát, és a szerb mellett világnyelvekre is fordítunk majd.

A község polgármestere, Zoran Mladenović elmondta, hogy a szenttamási önkormányzat a legnagyobb községi irodalmi rendezvény, a Lenkin prsten mellett egy igen fontos másik irodalmi pályázatot is támogat, ez pedig Gion Nándor elbeszéléseinek, novelláinak, naplójegyzeteinek, regény(részlet)einek szerb nyelvre fordítása. A tavalyi pályázatok anyagából szerkesztett kötetek megjelenése tavaszra várható.

Magyar ember Magyar Szót érdemel