2024. április 20., szombat
ZOMBOR

Újabb nyelvi erőszak

Régi hagyomány, hogy a többnemzetiségűségével, többnyelvűségével és vallási toleranciájával büszkélkedő város majmot csinál magából, mert pökhendiségből nem fordul szakértőkhöz. A többnyelvűség terén hangsúlyos a slendriánság, noha az önkormányzatnak vannak magas szakképesítéssel rendelkező képviselői, az egyetlen fordítótól már évekkel korábban megszabadult a városi képviselő-testület, a magyar érdekvédelmi párt nem igazán törődik a nyelvhasználati jogok betartatásával, eluralkodott a „jól van az úgy” mentalitás. Amíg létezett a Dunatáj hetilap és a Zombori Rádió magyar adása, a nyelvhasználati kérdések folyamatosan napirenden szerepeltek, azóta viszont csupán napilapunkban foglalkozhatunk vele, leginkább jelenségszinten, de előfordult, hogy írásunk nyomán a Vajdasági Magyar Szövetség kijavíttatta a hatáskörébe tartozó hibát, legutóbb a Vakok és Gyengénlátók Szervezete állított irányjelző tábla balul sikerült magyar feliratozását.

A badarságok tárháza viszont kifogyhatatlan. Legutóbb a város központjában álló Grassalkovich-kastély, a majdani kultúrpalota bejáratánál jelent meg egy, a Duna menti országok kulturális együttműködésének népszerűsítését szolgáló falragasz, négynyelvű felirattal, amelynek szerb, német és angol változata kb. annyit tesz, hogy „A Dunán a Vajdaságig, a más nemzetekkel együttélésig”. A magyar nyelvű verziónak viszont köze nincsen az eredeti parolához. Ez olvasható a falragaszon: „Danube Vojvodina – közös életben – egyéb munkákkal”.

A magyar szöveg megalkotója remélhetőleg nem fordít politikai dokumentumokat, se szépirodalmi műveket (Fotó: Fekete J. József)

A magyar szöveg megalkotója remélhetőleg nem fordít politikai dokumentumokat, se szépirodalmi műveket (Fotó: Fekete J. József)

Aki ezt a szlogent fordította, valamelyik nyelvet nem ismerhette, a magyart biztosan nem, különben nem tett volna brutális erőszakot ellene. Ahol eddig dolgoztam, az ilyen ökörségért büntetés járt, az elkövető többé nem foglalkozhatott olyasmivel, amihez nem ért. Ennek a szabálynak voltaképpen minden területen érvényesnek kellene lennie.

A falragaszt vélhetően nem a helyi önkormányzatban fundálták ki, ám elképzelhetően onnét engedélyezték a kihelyezését. Már első éjszaka azt a személyt kellett volna kivezényelni a plakát letépésére, aki megadta az engedélyt. A falragasz a nemzetek együttélését propagálja, a falragasz magyar szövege pedig éppen ezt kérdőjelezi meg a maga badarságával!