2024. április 24., szerda
PIROS CERUZA

Forró krumpli

Egy újonnan kinevezett egyesületi vezető nyilatkozta feladatával kapcsolatban, hogy úgy érzi, ismét a kezébe tették a forró krumplit, arra utalva, hogy nehéz helyzetben levő egyesület vezetését bízták rá. Értjük ugyan, hogy mire vonatkozik a forró krumpli, könnyen rájöhetünk, hogy nem kellemes élmény, inkább olyan, amitől mielőbb szabadulnánk, mégis érezzük, hogy a szókapcsolat a magyar szemlélettől idegen, és ha időnként hallunk is forró krumpliról, valószínű, hogy olyan szólással állunk szemben, amely a magyar nyelvben (még) nem honosodott meg.

Az idegen eredetet feltételezve két másik nyelv felé érdemes elindulnunk: a szerb és az angol irányába. A szerbben már jóval gyakoribb a vruć krompir kifejezés: vruć krompir u rukama, stavlja vruć krompir u ruke. Általában politikai kérdésekkel kapcsolatban használják; kellemetlen, kényes ügyeket jellemeznek vele. Előfordul olyan szövegkörnyezetben is, amikor csupán egy nehéz helyzetet ír le, akárcsak a kiinduló mondatunkban, vagy például amikor egy edző azt mondta, „bio je vruć krompir, ali verovaro sam u ekipu” – szó szerint: „forró krumpli volt, de hittem a csapatban”.

Az angol nyelv felől is érdemes megközelítenünk a kérdést, a szerbbe minden bizonnyal az angolból került át, ugyanis ott meglehetősen gyakori kifejezés a hot potato, vagyis szó szerint forró krumpli. Kellemetlen, kényes, általában politikai ügyek jellemzésére szolgál, amelyekhez senki nem nyúl szívesen, sőt inkább jó messzire elkerülné, mert az érdekelt felek nem értenek egyet, vagy vitás, nehezen kezelhető kérdésről van szó. Az angol nyelvben a kifejezés az 1800-as években született, és eredetileg így hangzott: to drop like hot potato; azaz eldobja, mint a forró krumplit – elkerüli, minél messzebbre próbál kerülni tőle. A szólás mögött „rejtőző” képet nem is olyan nehéz megfejtenünk, csupán el kell képzelnünk egy frissen főtt, gőzölgő burgonyát: bizonyára nem szívesen vennénk a kezünkbe, ha mégis erre kényszerülnénk, megpróbálnánk minél előbb megszabadulni tőle, akár úgy, hogy eldobjuk, akár úgy, hogy másnak átadjuk.

A magyarban a forró krumpli szólásként ritkábban fordul elő, mint a szerbben és az angolban, de elképzelhető, hogy idegen nyelvi hatásra idővel meghonosodik. Frazémagyűjteményeink egyelőre nem jegyzik. Magyarul kényes ügynek, kellemetlen kérdésnek, esetleg – szövegkörnyezettől függően – kemény diónak mondanánk.

Az állandósult szókapcsolatok között találunk olyanokat, amelyek „nemzetköziek”, más nyelvekben is szó szerint ugyanúgy hangzanak; vannak olyanok, amelyekben egyes alkotóelemek, a bennük szereplő képek megegyeznek; és előfordul, hogy csak körülírással fordíthatók le, vagy egy alkotóelemeiben teljesen eltérő, ám értelmében megegyező szófordulattal. Ha utóbbiakat mégis szó szerint átültetjük, többnyire elveszik az eredeti értelmük. Kossa János úgy fogalmaz az efféle, erőltetetten lefordított állandósult szókapcsolatokról, hogy ilyesmit nem érdemes tízezer mérföldről idehozni, s más földbe átültetni. A különböző nyelveknek a frazémái olykor teljesen más szemléletet tükröznek. Az az angol mondás, hogy crying over spilt milk, magyarra fordítva – a kiömlött tejet siratja – semmit nem mond, ám ismerünk olyan szólást, amely tartalmilag, értelmében megegyezik: eső után köpönyeg; késő bánat, eb gondolat. „Ami nekünk – szerbnek, magyarnak – eső után köpönyeg, az az angolnak kiömlött tej, a franciának, németnek vacsora után mustár. Mindenkinek az ínye szerint.”