2024. április 20., szombat

Fordítások és fordítói tapasztalatok

Csütörtökön délután vette kezdetét a második Szenteleky–Leskovac Műfordítótábor. A több napig tartó rendezvény két kishegyesi helyszínen zajlik, a Kátai-vendégházban, valamint a Dombos Pincében. A programon megközelítőleg tizenöt fordító vesz részt, köztük kezdők és haladók egyaránt, ugyanakkor a Belgrádi Egyetem Hungarológiai Tanszékének több hallgatója is.

A program Patak Márta – aki elsősorban a spanyol irodalom fordítójaként ismert – előadásával kezdődött, amelynek címe Toronyórát láncostul. Amit elveszítünk a vámon, nyerjük vissza a réven volt. Előadásában Patak számtalan példával illusztrálta a fordítók nehézségeit, a lefordíthatatlan állandósult szókapcsolatokat, és szót ejtett saját fordítói gyakorlatáról is. Ezt követően Harkai Vass Éva egyetemi tanár beszélt Danilo Kiš fordítói munkásságáról, különös tekintettel Ady-, József Attila- és Radnóti-fordításairól. A magyar és montenegrói származású Danilo Kiš a magyar mellett francia és orosz költők műveit is fordította, fordítói opusa körülbelül tízezer versfordítást tesz ki, és ebben a felsoroltak mellett nagy szerepet kaptak a vajdasági magyar és a kortárs magyar irodalom alkotásainak fordításai is. Kiš a forrásnyelvi szöveget kreatív módon közelítette meg, ezt Harkai Vass a kreatív költőiség – költői kreativitás szókapcsolattal fejezte ki.

A pénteki nap Patócs László előadásával kezdődött, aki Banalitásvariációk címmel a vajdasági magyar irodalom néhány új művét mutatta be. Szó esett Terék Anna, Bíró Tímea, Kocsis Árpád, Hernyák Zsóka és Döme Szabolcs közelmúltban megjelent kötetéről. Ezt követően Rajsli Emese tartott műhelymunkát a résztvevőknek, akik a magyar Quimby és a bosnyák Edo Maajka egy-egy dalszövegét próbálták interpretálni, illetve lefordítani. A délutáni program keretein belül Vickó Árpád beszélt fordítói munkásságáról Orovec Krisztina moderálásával, majd Bogár Edit tartott előadást a bűnügyi regények fordításairól, és a kiadói tapasztalatokról. Az esti programban Folyóiratok és műfordítás cím alatt Rajsli Emese beszélgetett Bozsik Péterrel és Patócs Lászlóval, előbbi az Ex-Symposion, utóbbi pedig a Híd folyóirat főszerkesztőjeként tevékenykedik.

A műfordítótábor szombaton műhelymunkákkal folytatódik, ugyanakkor Faragó Kornélia egyetemi tanár is előadást tart az Új Symposion első nemzedékének fordítási gyakorlatáról, de szó esik a Híd és a műfordítások kapcsolatáról, valamint a legújabb vajdasági fordítógenerációról. A programot Nem könnyű címmel Tolnai Ottó és Bakos Petra beszélgetése zárja.