2024. április 19., péntek

A jogérvényesítést segítik elő

Bírósági fordítók és tolmácsok konferenciája

A bírósági fordítók és tolmácsok egyesülete konferenciát szervezett szeptember 24-e és 25-e között Újvidéken, a tartományi képviselőház nagytermében, amelyen szakmabeli gondokról és azok megoldásainak a módozatairól volt szó.

Nyilas Mihály tartományi oktatási, jogalkotási, közigazgatási és nemzeti közösségi titkár elmondta, ez az egyesület nemrég kezdte meg munkáját, és egy nagy űrt pótol, hiszen az említett terület összefogására eddig még nem volt példa.

Nyilas Mihály

Nyilas Mihály

– Sok gond, probléma övezi ezt a szakmát is, igen felelősségteljes hivatásról van szó. Az igazságügyi szervek, a bíróságok munkáját könnyíti meg, a jogérvényesítést segíti elő, és ez különösen fontos a Vajdaságban, ahol a hivatalos használatban lévő nyelvek száma igen nagy. A tartományi szerveknél is a szerb nyelven kívül öt nyelv van hivatalos használatban. Ehhez arra van szükség, hogy a fordítók, a tolmácsok jól megszervezzék munkájukat, összetartsanak, egymás gyakorlatát megismerjék, és akár az egyesületük útján javaslatokat tegyenek a titkárságunk felé. A bírósági fordítók bejegyzése és nyilvántartása nálunk történik, de ugyanakkor az igazságügyi minisztérium felé is fordulhatnak, milyen módosítások történjenek meg a jogszabályi keretben. Sok a gond, főleg erről vitáznak a mai tanácskozáson, de a közszféra és a civil szféra együttműködésével biztosan előre lehet lépni ebben a témában is – mondta a tartományi titkár.

Mint hozzátette: spontán civil szerveződésről van szó, az egyesület segítséget kért a tartományi titkárságtól a tanácskozás megszervezéséhez.

– Természetesen nyitottak voltunk a tanácskozás megszervezésének a támogatásában, hiszen az oktatási titkárság tevékenységének egy része kapcsolódik a fordítók és a tolmácsok munkájához.

A fordítás és a tolmácsolás terén az állam részéről is vannak gondok, késedelmes a fordítói díjak kifizetése, és ez gyakran azt idézte elő, hogy a tolmácsok és a fordítók egy része elfordult az igazságügytől és inkább a magánvállalkozások felé orientálódott. Ez semmiképpen sem jó, meg kell oldani a díjazás kérdését, a bíróságoknak szinte naprakészen kellene kifizetni ezeket a munkákat, hiszen így lehet ez a munka minőségi. Másrészt, a fordítók részéről is tapasztalható szervezetlenség, egyes esetekben megbízhatatlanság. Mindenkinek felelősségteljesebben kell hozzáállni ehhez a munkához. Vannak bíróságok, ahol igen nagy gondok voltak azt illetően, hogy a fordítások idejében elkészüljenek. Ez a jogérvényesítés szempontjából lényeges, és abból a szempontból is fontos, hogy az igazságügy jól működjön – magyarázta Nyilas.