magyarnak magyar anyakönyvvezetőt
Zenta nemrégen az ellenállás fellegvára volt.Ez az ellenállás magyar szempontból pozitiv előjelű volt.A zentai és a környékbeli magyarok Balla Lajos Laci vezetésével megtagadták hogy részt vegyenek egy olyan háborúban,amelyhez a magyaroknak nem volt semmi közük.Én ezért felnéztem a zentaiakra és azért is mert volt egy őszinte igaz magyar zentai barátom Kajári István.Kajári sajnos meghalt és Zenta most ujra az ellenállás szimbóluma lett,de most magyar szemszögből nézve negativ előjellel.A zentai hozzászólók között felfedezünk sok szervilis hajlamú magyar egyént és a szervilizmus csúcspontja a zentai anyakönyvvezető,amely megtagadja a magyarok jogait hogy születési anyakönyvi kivonatukat magyarul irják ki az ő kérésükre.holott a tartományi jogszabály is erre kötelezi őket.Nagy K. György készségesen közölte ezt a jogszabályt,amelyben le van irva hogy ott ahol a lakosság legalább 2O százaléka magyar az anyakönyvvezető köteles magyarul is kitölteni az okiratot.A zentai főnöknő ellenáll a Tartományi Kormánynak és magyar létére helyesli hogy a magyarok neveit csirilicával irják ki és még arra is vetemedik hogy azt aki ezért figyelmezteti,történetesen Nagy K. Györgyöt,még meg is fenyegeti.
#37, ha latin írásmóddal van a név írva, és nincs fordítása a kivonatnak, a magyar helyesírás szerint "Sipos Jozef" lesz a Sípos Józsefből.
A magyar fordítóirodák is csak így fordítják. - ha csak nem jöttek rá az illetékesek, hogy ez így nem jó gyakorlat, évekkel ezelőtt így működött -
Ha ciril írásmóddal van írva a név, akkor lesz "Sípos József"
Hála Istennek, rájöttek anyaországunk illetékesei, hogy a Jožef nem Jozef, hanem József és a kockabetűket latinbetűs írásmódra lefordított okiratot elfogadták. Nem is perlekedtek, és az fel sem merült, hogy Jozef legyen Józsiból. Rendkívül kedves és ügyfélbarát közigazgatási eljárás folyik a Szabadkai Magyar Főkonzulátuson. Ezt kellene példaképül venni talán a zentai anyakönyvi hivatalban is.
a zentai anyakönyvi hivatalról csak anyit, hogy amikor kikértem dédanyám és nagyanyám kivonatait (az első 1882 ben a másik 1901 ben született zentán) szépen, annak rendje és módja szerint ciril kiirásban adták ki az olmányokat. Amikor szóvá tettem, az volt a válasz, hogy Ők csak úgy adhatják ki ahogyan az anyakönyvben irja. Ekkor jöttem rá minden disznóságra, ami ott folyik.
Hosszas vita után hiányolom a rezümét és a megoldás rezonálását. Induljunk ki a tényekből. A cikk szerzője és a zentai anyakönyvi szolgálat főnöknője abban talán egyetértenek a leírtak szerint, hogy Sípos József szabadkai lakos a zentai virtuális anyakönyvvezetőtől, http://maticari.zenta-senta.co.rs/ honlapon igényelte a kétnyelvű anyakönyvi kivonatot. Utána néztem, a virtuális anyakönyvvezetőhöz intézett kérelemben valóban vannak olyan rubrikák ahol jelezni kell, hogy milyen célra és milyen fajta (hazai, kétnyelvű, nemzetközi) űrlapot igényel a kérelmező. Ami pedig a legfontosabb, az anyakönyvvezetőnek kell tájékoztatni a kérelmezőt, ha a kérelmének nem tud eleget tenni. Zentán tehát, mondjon Pásztor Mária, amit csak akar, megsértették Sípos József jogát, mert nem elég a kétnyelvű nyomtatvány sem Magyarországnak, sem Horvátországnak, ha a cirill betűkkel kitöltött adatok mellé, vagy alá nem írják oda magyarul is, vagy szerbül a nevet (ha nincs magyarosítva) de latin betűkkel!
Ezt egy anyakönyvvezetőnek tudnia kellene, de ha a hivatal főnöknője sem tudja, akkor hogyan is várhatnánk el Gordanától? Az is meglep, hogy a zentai virtuális anyakönyvvezető a szabadkaival ellentétben egynyelvű és nem hozzáférhető magyar nyelven. Jogilag már alaposan körül lett járva a téma és nekem úgy tűnik, hogy talán ideje lenne nyílt lapokkal játszania a hivatalnak is. Marad továbbra is az eddig járt önkényes és bürokratikus út, abban a reményben, hogy a demokrata párt kedvében járnak, miközben lehet, hogy nem is hallottak arról, amit a minap mondott államelnökünk? Szerinte: - eljött az ideje, hogy egyszer s mindenkorra véget vessenek a közigazgatási hivatalok önkényének, akik száz okot is képesek találni azért, hogy elutasítsák az ügyfelet, a helyett hogy egyetlen okot is képesek lennének találni a probléma megoldására! Azt ugyanis mégsem találom követhető útnak, hogy az adai kismamáknak Adán is nyissanak szülészetet, vagy hogy otthon, esetleg Szabadkán legyenek kénytelenek szülni, csak azért mert a zentai anyakönyvi hivatal nem tud, vagy nem akar kétnyelvű anyakönyvi kivonatot is kiadni!
#41 - Igen, kedves Ilka, valóban nagyon idegölő, és rettenetes. Jobban fáj, sokkal jobban, hogy az ilyen idegörlő viszonyulást a legtöbbször a saját nemzettársunktól kell elszenvednünk.
Ja értem már, Mária. A zentai anyakönyvvezetők fejében meg sem fordul(hat), hogy mit is jelenthet az a kétnyelvű anyakönyvi kivonat, és hogyan is kellene kinéznie, amit a honosításra kérnek a polgárok. Az amit Önök csinálnak, az egy szörnyszülött, ilyent ne tegyenek soha többet. Inkább utasítsák el az ügyfél kérését, és írják csak kockabetűkkel elejétől a végéig, de vegyesen talán mégse. Egész Vajdaságban ugyanazok a jogszabályok érvényesek, amik Zentán, akkor hogy is van az, hogy csak Zentán jelent gondot magyarul, vagy latin betűkkel is( a személy nevét, ha nem magyarosította) kitölteni az űrlapot. Ha Gordana felsőbb utasításra dolgozik ilyen trehányul, akkor a főnökeit is le kellene váltani. Minden anyakönyvvezető Adán is meg Szabadkán is, meg másutt is törvénytelenül dolgozik, csak Ön és Gordana jól? Na ne már... Ha egyszer Szabadkán jár, akkor forduljon be a szabadkai anyakönyvi hivatalba, hogy megtanulja a saját anyanyelvén kitölteni a kivonatot. Esetleg elmehetne Adára is, hiszen ők még közelebb vannak. Nem ismerem Gordanát, sem Önt és örülök, de Örülhetnek Önök is, hogy nem nekem kellett Zentáról anyakönyvi kivonat, mert én biztosan nem hagytam volna annyiban a dolgot. Moholon is kiharcoltam a feleségem számára a ténylegesen kétnyelvűt,- a hibásat kénytelen volt eltépni a hivatalnok, - még tavaly decemberben, pedig akkor még az egész Tiszamentén erős volt a szerb érdekeket képviselő anyakönyvvezető lobbi! Biztos vagyok benne, hogy ha hamarabb nem, akkor a választások után Önök is kénytelenek lesznek majd tiszteletben tartani a nyelvhasználatról szóló köztársasági törvényt és a tartományi képviselőház határozatait is.
Negyedik napja követem a hozzászólásokat már, ha áprilist írnánk, és ráadásul elsejét, de nem már, vagy még nem...
Idegölő lehet így élni. Ez rettenetes lehet.
a zentai salterszolgálat egyre mélyebbre ássa magát
amit Adán 1 ember elvégez, ahhoz Zentán 6 bábasszony köll és még akkor sincs semmi, csak nyögés
ingyen nincs semmi, a zentai polgárok adójából fizetik a bábasszonyokat, holmi tolmácsokat és egyebeket
Bizony ez igy igaz. Az anyakönzvi kivonatokat mindenikek leforditják, aki a forditást kéri. Eddig még egyetlen esetben sem fordult elő, hogy bár kit elutasitottak volna, aki ezt kérte. Lehet, hogy csak a szó hiányzott.
#44 - Az a baj Mária, hogy ez nem igaz. Sípos József kétnyelvű anyakönyvi kivonatot kért a zentai anyakönyvi hivataltól és egy felemás kivonatot kapott, amit Szabadkán kellett lefordítatni egy hites törvényszéki tolmáccsal és fordítóval, persze nem ingyen, hanem pénzért. A sok szaladgálás miatt elvesztett keresetéről pedig jobb nem beszélni. Szíveskedjen inkább utánanézni, hogy miért is nem kapott József akkor kétnyelvűt, hiszen az interneten rendelte meg a kétnyelvűt a honosításra? 2011.o8.30.-án adta ki Gordana Zentán ezt a furcsa okiratot. Hogy is van az, hogy felét lefordítják, a másik felét meg nem, de nem is mellékelnek mellé semmilyen fordítást. Vagy Ön szerint hazudik József is meg én is, annak ellenére, hogy előttem van az Önök által kiadott születési anyakönyvi kivonat fénymásolata? Nem különcködésből fordítatta le Sípos József Szabadkán az anyakönyvi kivonatot, hanem kényszerből, mert Önök ott Zentán nem tudtak kiadni sem kétnyelvűt, sem egyszerű, sem hivatalos fordítást? Ezek tények a miértre pedig gondolom, hogy sokan kíváncsiak. Legalább egy "sajnálom, hogy tévedtünk" kijárna az ügyfélnek, aki becsületesen kifizette a kiszabott illetéket, de nem azt kapta a pénzéért, amit igényelt.
Zentán hivatalos birósági tolmács által leforditott és annak hivatalos pecsétjével ellátott forditást kapnak az anyakönyvi kivonat mellé az ügyfelek, teljesen ingyen. Ha Önök beérik azzal, hogy arra nem hivatott emberek forditsák akár magyar, akár más nyelvre a dokumentumaikat, hát tegyék azt, lelkük rajta. A zentai megoldás jó és teljes egészében tiszteletben tartja a kisebbségi jogokat.
Röhejes nekem ez az egész sztori. Valaki hülyéskedik, vagy tényleg ennyire bunkók ott Zentán az anyakönyvi hivatalban? Kíváncsian várom, hogy a tartományi illetékesek reagálnak e végre? Tudomásom szerint a kisebbségek nyelvhasználati jogáról szóló határozat szerint felügyeleti joggal is rendelkezik Vajdaság. Könyörgöm, minek ez a jog, ha nem élnek vele, akkor amikor minden világos, még a vakoknak is. Vagy az újvidéki főgórék is összejátszanak a Zentaiakkal? Mi van a jogegyenlőséggel, mert itt is kollektív megkülönböztetésről van szó. A zentai lakhellyel rendelkező polgároknak állítólag ingyen lefordítják a kivonatokat a városházán. A többieket pedig kollektív büntetésben (megkülönböztetésben) részesítik.
a zentai salterszolgálat alkalmatlan munkája végzésére
javaslom a zentai anyakönyvvezetői hivatal munkájának kihelyezését az adai lovardába
ott legalább úgy csinálják ahogy köll
A hölgynek igaza van abban, hogy a hivatalos dokumentumnak tartalmilag és formailag is pontosnak és hitelesnek kell lennie. A dokumentum fordítása nem azonos az ilyen-olyan ábécé szerinti átírással. Azt kell elérni, hogy a hivatalos név a magyar helysesírás szerinti latin betűs név legyen. Az így definiált név cirill átírása csak technikai könnyebbségül szolgálhat a hivataloknak, de döntés vagy hivatalos okirat pusztán erre nem hivatkozhat.
#34– Kedves Mária, hozzászólását házassági ajánlatként kellene értelmeznem? Vagy csak a születésnapomra szólt az a képtelen ötlete, hogy ezentúl utasítást ad, hogy magyarul legyek Pásztor Mária? Megnyugtatom, hogy engem magyarul is, meg szerbül is Nagy Kanász Györgynek hívnak. Ön esetleg még lehetne Györgyné, de én nemigen Mária. Arra azért, mindenesetre felhívnám a figyelmét, hogy szíveskedjen a jövőben megkülönböztetni a tartalmat a formától (alaktól)!
SZerintem meg lehet Zentán is oldani.Megkérdezik majd igazit kérek-e vagy hamisitottat. Irásban nyilatkozok hogy hamisitottak kérek éa az anyakönyvazetö is védve van. Ennyire egyszerü az igazi ügyfélbarát ...............................................
#37, ha latin írásmóddal van a név írva, és nincs fordítása a kivonatnak, a magyar helyesírás szerint "Sipos Jozef" lesz a Sípos Józsefből.
A magyar fordítóirodák is csak így fordítják. - ha csak nem jöttek rá az illetékesek, hogy ez így nem jó gyakorlat, évekkel ezelőtt így működött -
Ha ciril írásmóddal van írva a név, akkor lesz "Sípos József"
Hoppá, miből lesz a cserebogár? Akkor, kedves Mária, azonnal szíveskedjen feljelenteni az adai, kanizsai, szabadkai, bácstopolyai anyakönyvvezető kollégáit, mert ők nem csak cirill, hanem latin betűkkel is kitöltik a kétnyelvű anyakönyvi kivonatokat. Ha Ön úgy gondolja, hogy ez tartalmilag elüt az eredeti dokumentumtól, akkor forduljon az illetékes ügyészhez és vádolja meg hamisítással az összes vajdasági község anyakönyvvezetőit, akik ügyfélbarát módon végzik a munkájukat!
Az Ön konfúziója Kemény István érdekes, bár kár, hogy nem igaz. Kivonatot más tartalommal kiadni, mint ahogy az eredeti dokumentumban szerepel hamisitás.
#20- Tisztelt Pásztor Mária! Nem is tudom, hogy mit is válaszolhatnék Önnek a feltett kérdésére, hiszen a felvetett kérdések zömét már megválaszolta Nagy Kanász György. Mindazzal, amit György leírt, többnyire egyezem, esetleg megemlíthetném még azt a tényt, ha netalán még senki sem mondta el eddig Önnek, hogy létezik egy a közigazgatási eljárásról szóló törvény is ebben az országban. Önök ott Zentán nem tudják, hogy abban az esetben, ha bizonyos törvények másképpen rendelkeznek bizonyos jogokat illetően, akkor az ügyfél érdekében kell tolmácsolniuk az érthetetlen rendelkezéseket. De itt szó sincs érthetetlen rendelkezésekről.A MNT kiharcolta még a kétnyelvű anyakönyvi űrlapokat is. Zentán is forgalomban vannak! Mit tetszik gondolni, hogy miért vezették be használatba ezeket, az űrlapokat? Azért, hogy magyarul is ki lehessen tölteni, vagy csak úgy passzióból? A Sípos Józsefet pedig nem kellett volna lefordítani magyar nyelvre, maradhatott volna Šipoš Jožef, ami szerb nyelven van leírva, de nem csak cirillül, hanem latinul is. Higgye el, hogy így megértették volna a Szabadkai Magyar Főkonzulátuson. Megértették az adaiak és a szabadkaiak kivonatait is, ahol a nevek szerbül, de nem csupán cirill írásmóddal íródtak. Az pedig már a szemtelenség netovábbja, vagy az ügyetlenség magasiskolája, hogy Zentán még a házasságkötés tényét sem tudja az anyakönyvvezető magyarul is leírni!Korrupció gyanús nekem ez az egész ügy, ha szabad elmondanom a magánvéleményemet közügyben.
